Les idiomes russes les plus populaires – une manière simple d’apprendre pas à pas
Les idiomes russes… umm, ok,
mais pour quoi faire ?
Les idiomes russes peuvent être de bons alliés pour apprendre et progresser. Et c’est dans ce but que je t’invite à t’y intéresser ici.
En plus, ils peuvent être drôles ou curieux.
Rarement, ils laissent indifférents.
Au delà de leur utilité pour apprendre.
Ils sont souvent en plus… intéressants !
Et ils en disent long sur l’état d’esprit des russes sur toute une série de sujets.
Et sur leur manière de penser.
En apprenant les idiomes russes ou au moins en y jetant un œil attentif, tu y découvriras certains des mystérieux recoins de l’âme russe.
Et tu comprendras donc mieux les russes, tout en enrichissant ton vocabulaire.
C’est aussi simple que ça.
Si tu n’en connais pas encore vraiment, alors tu risques de passer à côté de toute une partie du langage courant.
Alors, dans cet article, j’ai rassemblé pour toi la liste des 50 idiomes russes les plus populaires.
Dans cet article voici ce que tu vas trouver en résumé :
- S’intéresser aux idiomes russes : ça sert à quoi ?
- La définition : un idiome, c’est quoi ?
- Comment apprendre les idiomes russes simplement ?
- La liste des 50 idiomes russes les plus populaires
Mais avant d’aller plus loin, faisons une pause sur ce que c’est au juste un idiome ?
Un idiome, c’est une expression courante, qui ne peut pas se traduire littéralement.
Tout simplement parce qu’elle ne voudrait plus rien dire dans notre langue (ou inversement) si on la traduisait littéralement (mot à mot).
Par exemple, si on prend l’expression russe “Дырка от бублика” et qu’on la traduit littéralement, ça donnerait “le trou du Boublik”.
Si tu sais que le Boublik est une sorte de pain salé et assez dense de forme ronde avec un trou au milieu, une spécialité russe traditionnelle.
Il ressemble un peu au donuts américain avec un trou plus grand et sauf qu’il est salé.
Donc reprenons : l’expression “Дырка от бублика” donne jusque là “le trou du boublik”, que tu connais maintenant ^^
Et si maintenant on a une phrase complète comme “мы получили дырку от бублика”.. alors on aurait tendance à la traduire par “nous avons reçu le trou du boublik”.
Et jusque là, on ne peu pas dire que ça veuille dire grand chose.
Tu me suis ?
La vraie signification de cet idiome russe, (je te vends la mèche) c’est quelque chose comme : “nous avons reçu du vent”, autrement dit, “nous n’avons rien reçu”.
Et ça bien sûr, on ne peut pas l’inventer.
Il faut le savoir.
Même si finalement une fois l’explication reçue,
on comprend bien qu’un trou de boublik, c’est vide !
Typiquement sur cette phrase, il est impossible de la traduire telle quelle,
alors que quand on a la solution, on la comprend très bien.
Cela arrive souvent avec les idiomes en général et avec les idiomes russes en particulier.
Et c’est même ça qui fait leur spécificité.
Voilà pour la définition et cet exemple !
Comment apprendre les idiomes russes ?
Apprendre les idiomes russes petit à petit et pas à pas
Bon, tu l’as compris, la compréhension des idiomes russes, voir leur utilisation,
rendra la langue ou le discours plus naturel, plus expressif et plus précis.
Tu y apprendras quelques une des finesses de la langue en enrichissant ton vocabulaire.
Mais comment les apprendre au juste ?
Pour commencer, je dirais qu’il ne faut pas tout apprendre d’un coup.
Il vaut mieux voir ça comme une ressource où tu vas revenir de temps en temps.
Le mieux pour commencer est d’en apprendre quelques-uns et pas plus.
Quitte à bien les choisir pour toi (ceux qui t’amusent le plus par exemple).
Comme ça tu es sur de mieux les retenir.
Puis, tu y reviendra plus tard pour en apprendre d’autres… etc.
Cela dit, apprendre ces expressions peut aussi devenir assez amusant.
Personnellement, j’adore comprendre d’où un idiome vient ou comment les russes pensent un concept ou une idée que nous avons nous aussi en français, mais que nous exprimons différemment.
Visualiser les idiomes russes pour mieux s’en amuser
Un truc autre truc très simple pour mieux les apprendre : Visualise les idiomes.
Aide-toi de la liste (plus bas dans l’article), regarde la traduction littérale qui ne te donnera que le sens des mots russes traduits en brut.
Puis regarde la traduction réellement adaptée à notre langue.
Tu verras que c’est souvent amusant de comparer les deux.
Vas-y, fais le test !
Tu verras ainsi que les associations d’idées (même les plus bizarres) auront d’autant plus de chance de marquer ta mémoire pour y rester.
Avant de te donner la liste, je te propose un autre exemple.
“Писать как курица лапой” se traduirait littéralement par “écrire comme un poulet avec sa patte”.
Umm, ok et bien sûr en français on a pas trop l’habitude de voir les poulets écrire, alors… ?
Alors je te vends la mèche “Писать как курица лапой” veut dire “écrire comme un cochon” et là tout devient plus clair ^^
Et tu vois que c’est plutôt rigolo de comparer les deux traduction (traduction mot à mot versus traduction sensée ou idiomatique).
Les idiomes russes à la porté de tous
A ce stade, tu te dis peut être que c’est trop compliqué pour toi.
Peut être que tu débutes ?
Et c’est Ok !
Si c’est ton cas, alors prends juste le temps de parcourir la liste.
Fais-en un exercice de lecture à haute voix. C’est de loin le meilleur exercice de russe pour progresser à l’oral.
Ensuite, essaye d’en repérer 2 ou 3 dans la liste (et pas plus), parmi ceux qui te titillent ou qui t’amusent le plus.
Et le tour est joué !
Tu as tes 3 idiomes pour commencer et c’est déjà très bien.
Si maintenant tu n’es pas débutant, alors je te propose d’en choisir un peu plus (5 ou 6), toujours parmi ceux qui te parlent le plus et qui t’amuseraient à ressortir à tes amis.
Et hop, là aussi, le tour est joué.
Apprendre les idiomes dans le contexte
Comme tout nouveau vocabulaire, apprend les idiomes dans leur contexte et si possible dans une phrase complète.
Tu gagneras du temps en apprenant tout de suite une formule complète que tu peux utiliser dans la vie courante.
Et tu pourras plus facilement créer tes propres phrases à partir de là.
C’est encore le meilleur moyen d’avancer.
Il est temps de passer à la liste des idiomes russes promise.
La voici.
Voici la liste des 50 idiomes russes les plus populaires
Choisis 4 ou 5 idiomes pour commencer
Commence par les idiomes russes les plus simples ou les plus amusants.
Certains valent vraiment le détour ^^
Autrement dit, commence par ceux qui seront les plus simples à retenir pour toi.
Idiome russe | Traduction littérale | Traduction idiomatique (avec le sens) |
Exemple |
Как курица лапой | comme un poulet avec sa patte | comme un cochon (écrire) | Писать как курица лапой |
Крутить мозги | rouler le cerveau | mentir/ parler trop / bassiner | Директор два часа крутил мне мозги из-за опоздания |
У чёрта на рогах | sur les cornes du diable | très loin | Я редко хожу к другу в гости потому что он живет у чёрта на рогах |
В пику | en pique | pour contrarier | Он сделал татуировку в пику родителям |
Без ума от | sans esprit | passionné / fou de | Я без ума от этого актера |
Откинуть коньки | rejeter les patins | mourir, laisser tomber | Я чуть коньки не откинул пока бежал марафон |
(быть кем-то) до мозга костей | (être quelqu’un) jusqu’à la moelle (osseuse) | être quelqu’un absolument | Он петербуржец до мозга костей |
Довести до ума | mener vers l’esprit | compléter quelque chose, mettre en ordre | Этот проект нужно довести до ума |
Дырка от бублика | le trou du boublik | rien, des miettes | За работу мы получили дырку от бублика |
Забить на… | enfoncer sur… | ne pas penser à… | Забей на его слова, он злой сегодня. |
Гадюшник | nid de vipères | nid de vipères | Я не могу работать в этом гадюшнике |
Идти по головам | marcher sur des têtes | léser les intérêts des autres pour parvenir à ses fins | Ради высокой должности она готова идти по головам |
Глаза разбегаются | les yeux se dispersent | à cause de l’abondance, il est impossible de se concentrer sur quelque chose | В Эрмитаже у туристов разбегаются глаза |
Si tu es toujours là, on continue ^^
Качать права | balancer les droits | revendiquer (souvent en brutalement) | Эта женщина опять пришла качать права насчет места на парковке |
До ишачьей Пасхи | jusqu’à la Pâques des ânes | pour très longtemps / quand les poules auront des dents | Он будет писать книгу до ишачьей Пасхи |
Конь не валялся | le cheval ne s’est pas encore vautré | l’affaire n’en est qu’à son début | Завтра надо сдавать отчёт, а у меня ещё конь не валялся |
Бить по карману | battre la poche | être trop cher, ruiner quelqu’un | Аренда квартиры бьёт по моему карману. |
На носу | sur le nez | il reste peu de temps jusqu’à un événement | Мне нужно новое платье, праздники на носу! |
В крайнем случае | en cas extrême | à la rigueur | В крайнем случае я останусь ночевать у друзей |
Ни к селу ни к городу | ni vers le village, ni vers la ville | mal à propos | Твои шутки сейчас ни к селу ни к городу |
Плевать в потолок | cracher au plafond | fainéanter / ne rien faire / glander | Я плевал в потолок все выходные. |
В ус не дуть | ne pas souffler les moustache | ne pas s’inquiéter | Скоро экзамены, а ты и в ус не дуешь! |
Бросаться в глаза | se jeter dans les yeux | sauter aux yeux | Его бледность бросается в глаза |
Одна нога здесь, другая там | un pied est ici, l’autre est là | on va revenir vite | Я сбегаю в аптеку,одна нога здесь, другая там |
Голова не варит | la tête ne cuit pas | on est incapable de réfléchir en ce moment | Поговорим завтра, а то голова уже не варит |
Сводить концы с концами | joindre les fins avec les fins | être pauvre | Эта семья с трудом сводит концы с концами |
(там)хоть шаром покати | on peut (y)rouler une boule | c’est vide | Надо сделать покупки, в холодильнике хоть шаром покати |
Encore quelques-uns ? C’est parti !
Через мой труп | par-dessus de mon cadavre | je suis contre cette idée et ferai tout possible pour empêcher a la réaliser | Ты женишься на ней только через мой труп! |
Чушь собачья | sottise des chiens | absurde, mensonge | Эти слухи-чушь собачья |
Греть уши | chauffer les oreilles | surprendre | Говори тише, сосед греет уши |
В доску | comme une planche | soûl comme une grive | С вечеринки я вернулся пьяным в доску |
Ловить мух | attraper les mouches | être inattentif | Этот ученик ловит мух на занятиях. |
(прийти)к шапочному разбору | (venir) vers le tri des chapeaux | arriver quand l’événement est presque fini | Из-за пробки я пришёл на собрание к шапочному разбору |
За спасибо | pour “merci” | gratuitement | Волонтёры помогают нам за спасибо |
Заткнуть за пояс | fourrer derrière la ceinture | surpasser | Спортсмен заткнул за пояс всех соперников |
Высосать из пальца | sucer du doigt | inventer sans raisons logiques | Эту проблему высосали из пальца |
Et pour finir…
Дышать на ладан | respirer sur encens | être en mauvais état (pour les objets et les gens) | Этот компьютер уже дышит на ладан |
Как в воду глядел | comme si il regardait dans l’eau | on a prévu quelque chose | Мама сказала что сегодня будет гроза и как в воду глядела |
Как от козла молока | Comme le lait du bouc | il у а peu de profit | От тебя пользы как от козла молока |
Кормить завтраками | nourrir par les petits déjeuners | promettre à bientôt remplir ses obligations sans le faire en réalité | Он не возвращает мне деньги, а кормит завтраками |
На лбу написано | écrit sur le front | c’est évident pour tout le monde | У него на лбу написано что он хороший человек |
Сквозь землю провалиться | tomber à travers la terre | disparaître | Мои ключи как сквозь землю провалились. |
Хоть убей | même si on me tue | malgré tous les efforts | Я не могу бросить курить, хоть убей |
Тёмный лес | la foret sombre | une chose dont on ne sait rien | Для меня квантовая физика-это тёмный лес |
Стреляный воробей | un moineau tiré | un homme avec expérience de vie | Он стреляный воробей, обмануть егоне удастся |
Терпение лопнуло | patience a crevé | on en a assez | Моё терпение лопнуло, я ухожу! |
Съесть пуд соли(с кем-либо) | manger un poud(~16 kg) du sel | connaitre quelqu’un très bien après une longue connaissance | Мы с Васей съели пуд соли, я ему верю. |
Коту под хвост | sous la queue du chat | en vain | Вся работа-коту под хвост |
Катить бочку | rouler un tonneau | accuser de tous les problèmes | Правительство снова катит бочку на Америку |
Проходной двор | cour de passage | un endroit ou il y a toujours les étrangers (au sens négatif) | Это не квартира, а проходной двор! |
Si tu veux en savoir plus et connaitre d’autres expressions russes sympas à apprendre
Voilà, ça fait déjà une belle liste avec pas mal de choses à connaitre.
Mais bon, pas tout à la fois.
On avance toujours mieux un pas après l’autre, quitte à faire de petites étapes.
N’oublie jamais ça ^^
Et si tu souhaites aller plus loin et décupler tes capacités à l’oral et en conversation sur les sujets de la vie de tous les jours, tout en apprenant le vocabulaire du quotidien.
Alors je te propose de suivre une formation avec un accompagnement sur 24 mois et tous les supports nécessaires (audio, écrits).
Et en particulier ma formation Le Russe au Quotidien qui a été construite spécialement pour ça.
Je t’invite à cliquer sur ce lien Le Russe au Quotidien pour en savoir plus.
Si tu ne trouves pas ici une expression importante où si tu as d’autres idées à partager, alors dis le moi dans les commentaires ci-dessous.
Et de même si tu as des questions,
Je suis là pour y répondre.
Merci pour cet article !
Il y en avait un que me disait souvent ma première copine russe: “хитрый жук” (scarabée malin). J’adorais cette expression.
A bientôt