Les compléments de lieux en russe – 2 cas de figure
Et la question de Claude porte justement sur les compléments de lieux en russe aujourd’hui
Les compléments de lieux en russe, c’est comme en français non ?
Umm… ^^
Bonjour et bienvenue dans cette nouvel article / vidéo de la série “une question une réponse en lien avec le russe ou avec la Russie”.
Alors aujourd’hui on a une question de russe une question posée par Claude un de mes élèves et je l’en remercie.
Salut à toi Claude si tu nous écoutes ^^.
Alors la question de Claude est une question de russe,
à propos de 2 phrases que voici :
- La première phrase c’est : “я в аэропорте“
- La seconde phrase c’est celle-ci : “на чём ты едешь в аэропорт ?“
Dans le 1er cas on a “аэропорт” donc l’aéroport qui se termine par un “T“.
Et dans l’autre cas on a “аэропорте” avec un “е” à la fin, puisque c’est le locatif.
Et la question de Claude, la voici : pourquoi “аэропорт” n’est pas au locatif dans la deuxième phrase ?
Je vous donne ma réponse tout de suite dans cette vidéo et plus bas dans cet article.
Ou regardez la vidéo ici
Pourquoi y a-t-il deux cas de figure pour faire un compléments de lieux en russe ?
Alors c’est simple. Dans la deuxième phrase “на чём ты едешь в аэропорт ?“, on a l’idée d’aller à l’aéroport. Et si l’on va à l’aéroport, cela veut dire qu’on se déplace pour y aller.
Et effectivement, on trouve “едешь” dans la phrase, et c’est un verbe de mouvement. Il indique qu’il y a bien un déplacement, comme le verbe “aller” comme dans “aller en voiture” ou “aller à pied”, etc.
Et bien en russe quand on utilise un verbe de mouvement, on a toujours un accusatif pour le complément de lieu.
Le complément de lieu sera à l’accusatif et l’accusatif pour “aéroport” sera “аэропорт“. C’est la même chose qu’au nominatif (pour les noms masculins).
Sinon on aurait eu effectivement un locatif.
On a un locatif lorsqu’il n’y a pas de déplacement. C’est-à-dire “lorsqu’on y est” à l’aéroport. Si je suis à l’aéroport “я в аэропорт“. Je suis à l’aéroport, donc il n’y a pas de déplacement, alors on va utiliser le locatif pour le complément de lieu.
La règle est la suivante pour comprendre les compléments de lieux en russe
Et il y a deux cas de figure :
- Il y a un complément de lieu pour indiquer le lieu où l’on se trouve. C ‘est-à-dire je suis ici actuellement. Et c’est là où l’action se passe.
- Il y a un complément de lieu pour indiquer le lieu où l’on va. Et pour aller à ce lieu, il y a un déplacement.
On a donc un complément de lieu où l’on est et un complément de lieu où l’on va.
Alors les cas sont différents en Russe puisque le Russe mettra un accusatif pour le complément de lieu où l’on va, alors qu’il mettra un locatif pour le complément de lieu où l’on se trouve.
Tout simplement.
Voilà, pour résumer :
Le complément de lieu se fait avec un accusatif lorsqu’il y a un déplacement ou lorsqu’on utilise un verbe de mouvement.
Et lorsqu’on a pas de déplacement parce qu’on est dans l’endroit dont on parle, et bien le complément de lieu se fait avec le locatif.
Si vous souhaitez en savoir plus, alors je vous invite à consulter mes autres vidéos / articles de cette série, une question / une réponse en lien avec le russe ou avec la Russie.
Et pour en savoir un peu plus sur les déclinaisons et les cas en russe, alors vous pouvez lire cet article sur les déclinaisons russes.
Voilà et bien j’espère que j’ai répondu à la question.
Et j’espère que ça vous a intéressé.
Laissez-moi un commentaire juste sous la vidéo comme d’habitude.
Cliquez sur j’aime et partagez la vidéo auprès de personnes que vous pensez intéressées par la question.
Je vous en remercie et je vous dis à très bientôt pour une prochaine.
L’idée est excellente de traiter lieu où l’on est et lieu où l’on va. Dans l’exemple pris, avec un nom masculin, c’est un peu simple du fait que le nominatif est semblable à l’accusatif. Un deuxième exemple avec un nom féminin aurait complété l’étude.
Merci Coueta pour votre commentaire,
et pour ce retour,
Vous avez en partie raison. Je me suis contenté ici de répondre à la question de Claude qui était juste sur les 2 types de compléments de lieux et pas sur le genre.
Et c’est vrai que j’aurais pu compléter.
J’y penserai si cela arrive par la suite ^^
Bonjour Thomas,
A toutes fins utiles…
Il semble que le mot “аэропорт” soit mal choisi pour illustrer cette règle de grammaire.
Dans le cas particulier du mot “аэропорт”, la première phrase est : « Я в аэропорту« avec “у” au lieu de “е”.
Hello Loïc,
et merci pour votre message,
et vous avez aussi à la fois raison et pas complètement ^^
en fait on peut dire les deux.
“аэропорт” a un locatif en “у” et a aussi un locatif en “е”…
les 2 sont corrects.
Par contre, j’aurais sans doute du préciser car il est vrai que le locatif en “у” est plus courant que celui que j’ai utilisé ici.
Je ferai mieux la prochaine fois, c’est promis ^^
Super bien expliqué, facile à comprendre. Merci.